==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
འཕགས་མ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་པི་ཐཱི་ཤྭ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་མ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་པ་བདག་གིས་བཤད། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མན་ངག་སྟེ། །ཆོ་ག་སྔ་དྲོ་ལངས་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཡིད་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོད་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ཐོད་པར་རྟོག་མེད་སེམས་ཀྱིས་བཞག །རླུང་དང་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དག་དང་ཁོལ་དང་ཚོས་པར་བྱ། །ནོར་འཛིན་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་བྱ། །ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདྲ། །ཉེ་བར་རྙེད་པ་གང་ཡང་མེད། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་འདྲ། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མར་བལྟས་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ནམ་མཁའི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་བྱ། །དབུས་སུ་ཏཾ་ཡིག་བསམ་མི་ཁྱབ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འབར་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་རྣམས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་
༄། །སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམ་དག་བྱ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་རབ་གནས་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲོལ་མ་ཅན། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་མདུན་དུ་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་སྐྱེས་པས་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦས་པའི་སྡིག །བླ་མའི་མདུན་དུ་རབ་ཏུ་བཤགས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བདག་ཉིད། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་དེ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་རུ། །བལྟས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་ས་བོན་དེ་རབ་བཞུགས། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་དང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་རྣམས། །དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟིགས་བྱ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧ

【汉语翻译】
名为《圣救度母处尊成就法》。
名为《圣救度母处尊成就法》。
༄། །印度语：阿雅·皮提什瓦里·萨达那姆·纳玛。藏语：名为《圣救度母处尊成就法》。 顶礼圣救度母处尊！ 之后秘密主讲述：秘密之真实口诀，仪轨早晨起来后，以慈悲润泽之心，心不摇动而行，利益一切有情。 取五甘露后，置于颅器中，以无分别心安住。 于风与火之上，净化、煮沸、调和。 做好诺珍坛城后，圆满布施菩提支分。 坐于柔软之座上，稳固结跏趺坐，如实作禅定手印。 观三界为空性，此一切如梦，无可寻获，如乾闼婆城之相，视众生如幻化。 于心间虚空中央，观想无垢智慧之月，中央有ཏཾ་（ཏཾ，tam，种子字）字不可思议，以五光炽燃，十方所住之诸佛，观想度母之身相，迎请彼等加持。 智慧
༄། །身随后忆念，彼乃为了一切有情，作清净智慧光芒，彼佛作安住，直至菩提心藏，迅速成佛具度母。 观虚空之前方，以智慧所生之各种智慧供品而供养。 皈依三宝，为了一切有情之利益，忏悔三门所藏之罪，于上师前如实忏悔，罪业一切解脱之自性，迅速获得成佛。 自身作度母之形相，一切众生亦如是为度母，观想后诸佛以加持，彼种子善安住。 诸法远离分别念，无自性且无我等，无别之瑜伽士应如是见。 当说此等咒语：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ），嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ）

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Noble Lady, the Powerful One of the Abode
The Method of Accomplishment of the Noble Lady, the Powerful One of the Abode
༄། །In Sanskrit: Arya Pithishwari Sadhanam Nama. In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Noble Lady, the Powerful One of the Abode. Homage to the Noble Lady, the Powerful One of the Abode! Then the Lord of Secrets speaks: The secret is the true essence of the oral instruction. The ritual is to rise early in the morning, with a mind moistened by compassion. The mind should be unwavering, benefiting all sentient beings. Having taken the five nectars, place them in a skull cup, with a mind free from conceptualization. Above the wind and fire, purify, boil, and mix them. Having made a mandala of the earth, generously bestow the limbs of enlightenment. Having sat on a soft seat, firmly assume the vajra posture. Correctly perform the mudra of samadhi. View the three realms as emptiness. All of this is like a dream. There is nothing to be found. It is like the appearance of a city of gandharvas. View beings as illusions. In the center of the sky of the heart, visualize a stainless wisdom moon. In the center, the syllable ཏཾ་ (ཏཾ，tam，seed syllable) is inconceivable, blazing with five-colored rays. The Buddhas residing in the ten directions, visualize the forms of Tara. Invite them and bestow blessings. Wisdom
༄། །The body is then remembered. That is for all sentient beings. Make pure wisdom rays. That Buddha makes residence. Until the essence of enlightenment is reached. Quickly become a Buddha with Tara. Look to the front of the sky. Various wisdom offerings. Made from wisdom. Take refuge in the Three Jewels. Having benefited all sentient beings. The hidden sins of the three doors. Confess fully before the Lama. The nature of all sins being liberated. Quickly attain Buddhahood. Transform yourself into the form of Tara. All beings are likewise Tara. Having looked, the Buddhas, with blessings, that seed is well established. Phenomena are free from conceptualization. Without inherent existence and without self. The yogi without separation should see. These mantras should be recited: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Hang. Om Svabhava Shunyata Sarva Dharma Svabhava Shuddho Hang.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཟླ་དབུས་གནས་པར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ནི། །ཟླ་བར་ཧཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ། །དེ་ནས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རི་རབ་དང་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྣམ་པར་བལྟ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨར་གནས། །ལྟེ་བ་གེ་སར་འབར་བའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་དགའ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །དེ་ཕྱིར་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྩིབས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཐིག་ནི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་བཞི་པ་ལ། །ལྷ་ཡི་རྟ་བབས་རྣམ་བཞིའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གནས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མགོན་པོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། །བྱང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དགུག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དགའ་བྱེད་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་རྣམས། །ཟླ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས། །
༄། །དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་བརྒྱ་ཡི་ངང༌། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྔོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཤ་ཀ་ས་ལ་ཤ་བཞིན་ལྗང༌། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཡིད་དགའ་བས། །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དྲག་པོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་འཇིགས་བྱེད། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །མི་སྡུག་དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེར་པོ་ཞི་བ་སྟེང་གི་ཞལ། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཉེ་བར་མཛེས། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞལ་བཞི་པར་ནི་བསམ་གཏན་བྱ། །ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །ཌ་མ་རུ་གཡས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་དམར། །དེ་ཡི་གཡོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བརླ་ལ་ཡོད་པ་ནི། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གྱོན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་དབུས་གནས། །སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བ་འཇིགས་བྱེད་མ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་བགྲད་པའོ། །དྲག་པོ་གཡོན་ཕྱོགས་ལྟ་བར་བྱེད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟག་གནས། །གནས་རྣམས་ཀྱང་ནི་དགུག་པའི་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དབུས་གནས་པར། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ས

【汉语翻译】
嗡 舍也达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
虚空界中月轮上，
空性之智胜妙生。
其之脐间中央处，
月上吽字乃智慧。
金刚之风与火和水，
彼后大地之坛城。
须弥山与嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字所生起，
宫殿观想为庄严。
其之中央莲花处，
脐间花蕊光焰燃。
八瓣具足心欢喜，
种种形态心迷醉。
是故光焰之轮也，
十二辐条极美丽。
五线完全且具足，
其之四门之处有，
天之四种门阶梯。
明镜等物作庄严，
诸佛皆已作加持。
处生瑜伽瑜伽母，
迎请护方诸怙主。
菩萨如来诸尊众，
以智风力而钩召。
瑜伽母众皆欢喜，
遍知芝麻之荚果。
观想融入于月轮。

复次由彼转化故，
自身观想为度母。
身色红色具四面，
八手 শোভ 庄严饰。
百日初升之光芒，
首先忆念其一面。
无垢虚空自性蓝，
右边之面作忆念。
恰似迦奢迦树绿，
右边之面心欢喜。
如是三宝极忿怒，
面容转变作怖畏。
略微露出獠牙者，
不悦彼后作观想。
黄色寂静上方颜，
一切严饰作庄严。
颅鬘以为头顶饰，
五种智慧极悦意。
如是彼乃具光辉，
思维四面之尊容。
颅骨金刚宝剑等，
手鼓持于右手中。
如意宝珠喀章嘎，
铃铛以及红莲花，
观想彼持于左手。
其之腿上所具有，
穿着虎皮之裙裳。
半跏趺坐作舞姿，
种种莲花月轮中。
慈悲忿怒作怖母，
三目睁红怒视也。
忿怒母视于左方，
恒常安住风轮中。
亦献迎请诸处供，
瑜伽母众中央住，
一切安乐皆圆满。

【英语翻译】
Oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako 'haṃ.
In the realm of space, upon the center of the moon,
The supreme wisdom of emptiness arises.
In the very center of its navel,
The syllable Hūṃ on the moon is wisdom.
The vajra wind, fire, and water,
Then the mandala of earth.
Mount Meru and from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) it arises,
The celestial mansion is beheld as magnificent.
In its center, it abides on a lotus,
The navel's pistil is ablaze.
Eight petals, joyful and delightful,
Various forms captivating the mind.
Therefore, it is a wheel of blazing light,
Twelve spokes, exceedingly beautiful.
Five lines, perfectly complete,
Its four doors have,
Four steps for the gods to descend.
Adorned with mirrors and the like,
Blessed by all the Buddhas.
Place-born yogis and yoginis,
The protectors of the directions are invited.
The Bodhisattvas and Tathāgatas,
Are summoned by the wind of wisdom.
The yoginis, all joyful,
The all-knowing sesame pods,
Are contemplated as fully entering the moon.

Furthermore, from that transformation,
Oneself is contemplated as the goddess Tārā.
The body is red with four faces,
Adorned with eight hands.
With the radiance of a hundred rising suns,
The first face is to be remembered.
The stainless, sky-like blue nature,
The right face is to be remembered.
Green like the Śākā tree,
The right face is delightful.
Thus, the Three Jewels are wrathful,
The face transforms into a fearsome one.
Slightly baring the fangs,
Unpleasant, after that, contemplate.
The yellow, peaceful face above,
Adorned with all ornaments.
The head is adorned with a garland of skulls,
The five wisdoms are exceedingly pleasing.
Thus, it is of great splendor,
Meditate on the four-faced form.
A skull cup, vajra, sword, and,
A ḍamaru are held in the right hands.
A wish-fulfilling jewel, khaṭvāṅga,
A bell, and a red utpala,
Are contemplated as held in the left hands.
That which is on its thighs,
Wears a tiger skin loincloth.
Performing a half-lotus dance,
Abiding in the midst of various lotuses and moons.
A wrathful, compassionate, fearsome mother,
Three eyes wide open and red.
The wrathful one looks to the left,
Constantly abiding in the wind mandala.
Also offering the invitation to all places,
Abiding in the center of the assembly of yoginis,
All bliss is perfectly complete.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པའོ། །པཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ། །ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཧི། །པྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ལ་ཆོ་གའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །མཚོག་ཁ་སྤྱི་བོ་རྣ་བ་གཡས། །ལྟག་པ་གཡོན་གྱི་རྣ་བ་དག །སྨིན་མཚམས་དང་ནི་སྤྱན་དང་ནི། །དཔུང་པའི་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་ནུ་མ་གཉིས། །ལྟེ་བའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང༌། །ཁ་དང་མགུལ་ལ་གོ་ཆ་བྱ། །སྙིང་ག་དང་ནི་མདོམས་དང་ནི། །གསང་གནས་བཤང་ལམ་དེ་བཞིན་བརླ། །པུས་མོ་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་སུ་ར་ཏེ་ཤྭ་རི་ཏི། །གཉིས་པར་སུ་ར་ཏ་སོནྟ་རི། །གསུམ་བ་སུ་ར་ཏ་ཙནྡྲ་དང༌། །བཞི་པ་སུ་ར་ཏ་མ་ལི་ནི། །ལྔ་པ་
༄། །སུ་རཏ་བྷ་ཀྵིའོ། །དྲུག་པ་སུ་ར་ཏ་ཀ་མི་ནི། །བདུན་པ་སུ་རཏ་ཨུ་གྲ་དང༌། །བརྒྱད་པ་སུ་རཏ་ཨུཏྟ་མ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོང་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་གྱུར། །དཀར་དང་ལྗང་དང་སྔོ་བ་དང༌། །བཞི་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང༌། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་དང༌། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བརྒྱད་པའོ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་ཌ་མ་རུས་བརྒྱན་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །རྒྱན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྟེང་དབུས་བརྒྱན། །དེ་རྣམས་པདྨའི་འདབ་མར་གནས། །ཤི་ཁི་བྷི་མ་ཤི་ཁཎྜཱི། །ཀེ་རཱ་ལཱི་དེ་བཞིན་ཛ་ཏི་ལི། །ཨུ་ཊི་ཛི་ཊ་དེ་བཞིན་ཙཎྜི། །མཽཎྜི་བི་ཀ་ཌོ་ཨུཏྐ་ཏི། །ཀི་རི་ཌི་ནར་ཏེ་ཀི་དང་ངོ༌། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ཚན་དོ་ཧ། །དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །གནས་ནི་དེ་རྣམས་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱེད་དམར་ཕྱེད་ནི་ལྗང་བ་རྣམས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྟག་པའི་མཆོག་ནི་དབུ་རྒྱན་རྣམས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་གཞན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཾ་པུ་ཙི་དང་པུཀྐ་སཱེ། །ཌོམྦི་དེ་བཞིན་མ་ཏཾ་གི །བཞི་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག་རྣམས་སོ། །སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་གཉེར་ཆེན་མོའོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་ངེས་པར་གནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་སྟེང་དུ་རྒྱན་རྣམས་སོ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་འཛིན་པ། །ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་མགོ་བོ་བསྣམས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལུས་

【汉语翻译】
是布施。顶礼乌阿霍热德玛。 嘎奥智果嘎拉嘿。 贝格热索苏纳斯玛古。 如此二十四个字。
瑜伽母众坛城也。 以身行仪轨之仪轨，瑜伽自在极成就。 头顶、头、右耳，后颈、左耳，眉间与眼，双肩脉，亦如是。 双腋窝与双乳房，脐尖与口喉，做盔甲。 心口与胯部，生殖道、肛门、大腿亦如是。 膝盖次第如是也。 首先苏热德西瓦热德，其次苏热达索达热，第三苏热达赞扎，第四苏热达玛拉尼，第五，苏热达巴嘿奥，第六苏热达嘎弥尼，第七苏热达吾扎，第八苏热达吾达玛。 观想居处与近处之居处，瑜伽自在极成就。 白色与绿色与蓝色，第四身色黄色也，黄色与白色与红色，身色蓝色第八也。 持颅器与卡杖嘎，以铃鼓装饰也，以颅器之鬘装饰头也，以一切饰品装饰，珍宝智慧之上居中装饰。 彼等安住莲花瓣。 西吉比玛西堪迪，给热拉里亦如是匝德里，吾智匝达亦如是扎迪，莫迪比嘎多吾嘎德，吉热迪纳热德吉当哦。 境与近境灿多哈，亦如是近处之灿多哈，聚集近处之聚集也。 处所彼等安住之，当修十二天女。 一半红色一半绿色众，以颅器之鬘装饰也。 以种种饰品装饰众，发散乱且具怒容者，常有之胜者乃头饰众，持颅器卡杖嘎也。 他手为轮与金刚也。 康布则与布嘎色，多比亦如是玛当给，四者乃种种颜色众。 门卫乃大怒容者，具龇牙咧嘴之面容者，左屈右伸 निश्चित安住。 安住于日之坛城，不动者乃誓句也。 头饰之上乃饰品众也。 持颅器卡杖嘎，手持弯刀头颅，以一切饰品装饰身体

【英语翻译】
Is giving. Homage to Ua Hora Dema. Ka Ao Triko Kala Hei. Pregri Sosu Nasi Maku. Thus twenty-four letters.
Yogini assembly is also a mandala. By the ritual of body, the yoga empowerment is greatly accomplished. Crown of the head, head, right ear, back of the neck, left ear, between the eyebrows and eyes, two shoulder veins, likewise. Two armpits and two breasts, tip of the navel and mouth and throat, make armor. Chest and hips, genitals, anus, thighs likewise. Knees in order as they are. First Surate Shwari Ti, second Surata Sontari, third Surata Zandra, fourth Surata Malini, fifth, Surata Baheo, sixth Surata Kamini, seventh Surata Ugra, eighth Surata Uttama. Meditate on the dwelling and the dwelling nearby, yoga empowerment is greatly accomplished. White and green and blue, the fourth body color is also yellow, yellow and white and red, the eighth body color is blue. Holding skull cup and khatvanga, adorned with bell and damaru, adorned the head with a garland of skull cups, adorned with all ornaments, the jewel wisdom is adorned in the center above. They dwell on the lotus petals. Shiki Bhima Shi Khandi, Kerali likewise Jati Li, Uti Jita likewise Chandi, Mondi Bikado Utkati, Kiridi Narte Ki Dang Ngo. Field and near field Tsando Ha, likewise near Tsando Ha, gathering near gathering. Place where they dwell, one should meditate on the twelve goddesses. Half red half green assembly, adorned with a garland of skull cups. Adorned with various ornaments, with disheveled hair and angry face, the supreme of permanence is the head ornament assembly, holding skull cup khatvanga. The other hand is wheel and vajra. Kampuchi and Pukkase, Dompi likewise Matangi, the four are various colors. The gatekeeper is a great angry face, with a grinning face, left bent right stretched निश्चित dwells. Dwelling in the mandala of the sun, the immovable one is the oath. Above the head ornament are the ornaments. Holding skull cup khatvanga, holding curved knife head, adorn the body with all ornaments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན་པ། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །དད་སོགས་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅེར་པུ་འཛིན་པ་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་དགའ་མ་མཛེས་པ་རྣམས། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །པུར་ཏི་ཤྭ་རའི་སྡེ་རྣམས་ནི། །རིམ་དང་རིམ་མིན་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་
༄། །རྩིབས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཤི་ཁི་ལ་སོགས་ནོར་བུར་བར། །རིམ་དང་རིམ་པ་མིན་པའོ། །འགྲོ་བའི་བདག་མོ་རྣམ་པར་དགོད། །རྐང་པ་བཀུག་དང་བརྐྱང་བ་དང༌། །ཡང་ནི་བརྐྱང་དང་དགུག་པའི་བར། །ཀཾ་པུ་ཙི་སོགས་སྒོ་རྣམས་སུ། །གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་དགོད།། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་ཡང་དག་འབྲེལ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །རིགས་ལྔ་པོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་ཧྲཱིཿ་ནི་ཉི་མའི་མདོག །བྲུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཨ་ནི་ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་མདོག །གསང་བའི་གནས་སུ་ཁཾ་ལྗང་གུ། །བསྒོམས་ཤིག་རྣམ་པའི་ཆོ་གའོ། །འཁོར་པད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འདི་རྣམས་གནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོ་ག་དེས་ནི་ཆོ་ག་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་ཀྱུས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་དགུག །བ་སྤུའི་སྒོ་རྣམས་པདྨ་གནས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རང་ལས་སྤྲུལ། །དད་པ་མཆོག་གིས་ཡང་དག་མཆོད། །ཡང་ནི་རང་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏིཥྛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏིཥྛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤོདྷི་ཨཱཏྨ་ཀི་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་ངེས་ལྟ་བར། །སྒོམ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་སྒོམ་གྱིས་ཤིག །བསྒོམ་པ་སྒོམ་མིན་སྐད་ཅིག་ཙམ། །གནས་ཀྱི་མན་ངག་རིམ་གྱིས་དང༌། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིམ་གྱིས། །མན་ངག་དམ་ཚིག་རྙེད་པ་སྟེ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་བསྒོམ་བདག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་སྒོམ་གྱིས་ཤིག །རྟོག་པ་བྲལ་བ་མེད་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་རྟོག་པ་མིན། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
庄严者，于四魔之上，安住。
以颅鬘为庄严者们，临近的尸林们。
信等诸根极清净，当修具足慈悲者。
一切执持裸身者们，慈悲之喜女美妙者们。
于脐之中央，安住，度母天女，如是修。
布尔帝夏瓦拉之众，次第与非次第，围绕也。
轮。
十二大辐，以希奇等宝物充满。
次第与非次第也，救度有情母当敬礼。
足蜷与伸之间，又于伸与蜷之间。
甘布孜等诸门中，于左绕转当敬礼。
如是圆满之修法，与坛城处所真实相应。
自此开显仪轨，五部当修。
于顶上，白色嗡（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）为日之色。
嗡（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字黑色于心间，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）于脐间金色，于秘密处空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字绿色。
修习，此乃仪轨之相。莲花轮、金刚、珍宝殊胜，种种金刚此等安住。
于一切瑜伽母，以此仪轨而作仪轨。
心间种子字，以光铁钩，迎请佛陀智慧入轮中。
毛孔诸门莲花住，供养天女自生起。
以胜妙信心而供养，又复迎请融入自身。
自此祈请灌顶，诸善逝赐予成就。
如初生之时，如是诸佛皆沐浴。
以清净天之水，如是吾亦当沐浴。
嗡 萨瓦 达塔阿毗谢嘎 萨玛雅 舍利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏིཥྛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागताभिषेकसमयश्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekasamayaśrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶誓言吉祥 吽）
嗡 萨瓦 达塔阿毗谢嘎 达 索达 阿玛 奇 萨拉 萨拉 帕拉 萨拉 帕拉 萨拉 萨瓦 布达 阿迪提 帝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏིཥྛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤོདྷི་ཨཱཏྨ་ཀི་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागताभिषेकतथोदितात्मकेसरसरप्रसरप्रसर सर्वबुद्धाधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekatathoditātmakesarasaraprasaraprasara sarvabuddhādhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶，如是生自性精华，增长增长，一切佛加持 梭哈）
无余一切诸有情，定观为度母之身。
以修瑜伽而修习，修习非修习仅一刹那。
处所之口诀次第与，上师瑜伽母次第。
获得口诀誓言，以上师之足赐予胜妙。
智慧分别修习自性，智慧分别修习。
离分别无有者，非智慧非分别。
法之自性。

【英语翻译】
Adorned, abiding perfectly on top of the four maras.
Those adorned with garlands of skulls, the charnel grounds near the charnel grounds.
Faith and other faculties are completely pure, one should meditate on being compassionate.
All those who hold nakedness, the beautiful joy-maidens of compassion.
Abiding perfectly in the center of the navel, meditate on the goddess Tara.
The hosts of Purtishvara, are circumambulated in order and disorder.
Wheel.
With twelve great spokes, filled with jewels such as Shiki.
In order and disorder, one should pay homage to the mother of beings.
Between the bent and extended feet, and again between the extended and bent.
In the gates such as Kamboja, one should pay homage to the leftward circumambulation.
Thus, the complete accomplishment, is truly connected with the mandala's place.
From then on, reveal the ritual, the five families should be meditated upon.
On the crown of the head, the white Bhrum (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) syllable, at the throat, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) is the color of the sun.
The black Bhrum (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) syllable in the heart, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the navel is golden, in the secret place, Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) is green.
Meditate, this is the aspect of the ritual. Lotus wheel, vajra, precious supreme, various vajras reside here.
For all yoginis, perform the ritual with this ritual.
The seed syllable in the heart, with a hook of light, invite the wisdom of the Buddhas into the wheel.
The lotus resides in the pores, the offering goddess emanates from oneself.
Offer with supreme faith, and then invite it back into oneself.
From then on, request empowerment, the Sugatas bestow accomplishments.
Just as at the moment of birth, just as all the Tathagatas are bathed.
With the pure water of the gods, so shall I bathe.
Om Sarva Tatagatha Abhisheka Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏིཥྛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ཡེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ॐ सर्वतथागताभिषेकसमयश्रीये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatābhiṣekasamayaśrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata empowerment samaya Shriye Hum)
Om Sarva Tatagatha Abhisheka Tata Shodi Atma Ki Sara Sara Prasara Prasara Sarva Buddha Adhishthite Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏིཥྛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤོདྷི་ཨཱཏྨ་ཀི་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ सर्वतथागताभिषेकतथोदितात्मकेसरसरप्रसरप्रसर सर्वबुद्धाधिष्ठिते स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatābhiṣekatathoditātmakesarasaraprasaraprasara sarvabuddhādhiṣṭhite svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata empowerment, thus arisen self-essence, increase increase, all Buddha adhisthite Svaha)
All sentient beings without exception, should definitely be seen as the form of Tara.
Meditate with the practice of meditation, meditate, non-meditation, for just a moment.
The oral instructions of the place in order, and the guru yogini in order.
Obtain the oral instructions and vows, with the supreme generosity of the guru's feet.
Wisdom discrimination, meditate on self-nature, wisdom discrimination, meditate.
That which is free from discrimination is non-existent, it is not wisdom, it is not discrimination.
The nature of dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་གཞན་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་མདོག་འདས་དང་རྣམ་པ་མེད། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན།
༄། །དེ་ཉིད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡིད་མེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་བཟླས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཕཌ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རབ་ཏུ་བཤད། །དང་པོ་ཨོཾ་དང་དེ་ནས་མིང༌། །ཧཱུཾ་ཕཌ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཟློས་ཤིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་རིམ་པ་བཞིན། །སྒོ་རྣམས་ལའང་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔར་བཤད་པ་ཡི་མིང་ལྡན་པ། །ཆོག་འདི་ཡིས་ཡང་དག་བཟླ། །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་མཾ་སཾ་ཏྲཾ་ཛ། ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་དག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ཡི། །སྔར་བཤད་ཆོ་གས་བསྔགས་པ་ཡིས། ཆོ་ག་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བྱ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་དོན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ལྷ་བཤོས་ཏེ། །དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དུད་འགྲོ་བས་ད་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ཙཱ་རུའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡན་བཟའ་བར་བྱ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་བཟའ་བར་བྱ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་རྟག་ཏུ་བཏུང༌། །བྱ་དང་བྱ་མིན་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡིག་པ་ཡིས་ནི་མི་རེག་གོ །མཉམ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ནོར་བུའོ། །གསང་བ་བླ་མེད་བླ་མེད་དོ། །རབ་སྣང་མིན་པ་བཤད་མིན་བྱ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་མི་བྱའོ། །བློ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་ངེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་གཏོང་ལ་དགའ། །མཉེས་ཤིང་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་བསྒོམ། །ཇི་ལྟར་བློ་ཡི་རིམ་པ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་སོགས་བདག་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་སོ། །རི་དགས་ཐོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉི་ལ། །སྒྲོལ་མ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་བ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་དང་ཞལ་བཞི་པ། །གཡོན་བསྐུམ་གཡས་
༄། །བརྐྱང་གནས་པ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ལྗང་ག་ལ། །གཡས་ནི་སེར་བར་བལྟ་བར་བྱ། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་ལ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཐོད་པས་དབུ་

【汉语翻译】
现在是平等性。
没有自他，也没有文字。
超越了身色，也没有形相。
既非长形，也非圆形。

嗡！所有这些事物。
瑜伽智慧无有思虑。
因此，通过念诵它本身。
获得瑜伽自在。
嗡 达咧 都达咧 都咧 吽 啪 (Om Tare Tuttare Ture Hum Phat，嗡，达热，度达热，度热，吽，啪)。如此这般是誓言真言。
薄伽梵母已经彻底宣说。
首先是嗡，然后是名号。
吽 啪 (Hum Phat，吽，啪)的字句完全具备。
念诵吧，诸天女的真言。
对于一切都是供养。
扎 吽 班 霍 (Ja Hum Bam Hoh，扎，吽，班，霍)按次第。
对于诸门也要忆念。
嗡 吽 啪 (Om Hum Phat，嗡，吽，啪)。具有先前所说的名号。
以此仪轨如实念诵。
嗡 创 赫利 康 吽 朗 芒 桑 创 扎 (Om Tram Hri Kham Hum Lam Mam Sam Tram Dza，嗡，创，赫利，康，吽，朗，芒，桑，创，扎)。五蕴诸界清净。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum，嗡，阿，吽)身语意三清净。
以先前所说的仪轨赞颂。
念诵十万仪轨。
为了所有罪业完全清净。
为了所有痛苦止息。
瑜伽士们恒常地。
五甘露是供养诸神。
所有时间都是瑜伽士们的。
从现在起，以牲畜来供养。
持咒者应修持祭品。
与瑜伽母一同享用。
可食与不可食都应享用。
可饮与不可饮都应恒常饮用。
可行与不可行都应实行。
在瑜伽母的会供坛城中。
不会被罪业所触及。
是开示平等性的法性。
是无上瑜伽的珍宝。
是无上秘密，无上。
不是显现，不可说。
此生获得成就。
断绝杀生等。
不做谎言和离间。
发心是为了众生的利益。
那就是获得瑜伽。
必定要行持十善。
同样还有四梵住。
欢喜布施等舍弃。
欢喜和殊胜是修持。
此外还要修持无上瑜伽。
如智慧的次第。
瑜伽等，自瑜伽母。
种姓次第如论典。
被山野动物所束缚的各种事物。
观修度母自身。
具有各种颜色和四张面孔。
左屈右伸。
安住。
中央的面孔是绿色的。
右边的面孔应当观为黄色。
左边的面孔是蓝色的。
上方的面孔是白色的。
不可思议地龇着牙。
以颅骨为头饰。

【英语翻译】
Now is equality.
There is no self or other, and no letters.
Transcending body color, and without form.
Neither long nor round.

Om! All these things.
Yoga wisdom is without thought.
Therefore, by reciting it itself.
Attain yoga mastery.
Om Tare Tuttare Ture Hum Phat. Thus, this is the vow mantra.
The Bhagavan Mother has thoroughly declared.
First is Om, then the name.
The syllables of Hum Phat are fully possessed.
Recite, the mantras of the goddesses.
For all, it is an offering.
Ja Hum Bam Hoh in order.
For the gates, too, remember.
Om Hum Phat. Possessing the name previously spoken.
With this ritual, truly recite.
Om Tram Hri Kham Hum Lam Mam Sam Tram Dza. The five aggregates and elements are purified.
Om Ah Hum, body, speech, and mind are purified.
With the previously spoken ritual, praise.
Recite a hundred thousand rituals.
For the sake of all sins being completely purified.
For the sake of all suffering ceasing.
The yogis constantly.
The five ambrosias are offerings to the gods.
All times are for the yogis.
From now on, offer with livestock.
The mantra holder should practice the feast.
Enjoy together with the yogini.
Eat what is edible and inedible.
Always drink what is drinkable and undrinkable.
Do what is doable and undoable.
In the assembly mandala of yoginis.
One will not be touched by sin.
It is the Dharma nature that reveals equality.
It is the jewel of unsurpassed yoga.
It is the unsurpassed secret, unsurpassed.
It is not manifest, unspeakable.
Attain accomplishment in this life.
Abandon killing and so on.
Do not lie or slander.
Generate the mind for the benefit of sentient beings.
That is the attainment of yoga.
Definitely practice the ten virtues.
Likewise, the four Brahma abodes.
Rejoice in giving and other forms of generosity.
Pleasing and supreme is the practice.
Furthermore, meditate on unsurpassed yoga.
According to the order of wisdom.
Yoga and so on, self-yogini.
The lineage order is like the treatises.
Various things bound by wild animals.
Meditate on Tara herself.
Having various colors and four faces.
Left bent, right extended.
Abiding.
The central face is green.
The right face should be seen as yellow.
The left face is blue.
The upper face is white.
Inconceivably baring fangs.
With a skull as a headdress.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྒྱན་བ་མོ། །དབུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན། །མི་ཡི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྐྲ་གྲོལ་མིག་ནི་ཡངས་པ་མོ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་མོ་མཛེས་མ་སྟེ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་མོ། །དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གྲི་གུག་མགོ་བོའི་ལག་པ་གཞན། །ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཚངས་པའི་པགས་པ་སྟེང་དུ་གནས། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞབས་དག །མནན་པས་གདན་ལ་འཇིགས་རུང་འགྱུར། །སྔར་སྨོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྣམས། །རེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་མདོག །གཅེར་བུ་འཇིགས་པའི་རྗེས་སུ་སོང༌། །གསང་བ་ཟབ་མོ་བླ་མེད་སྔགས། །དབུ་རྒྱན་དཔལ་རིམ་ལས་བྱུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །རིམ་པ་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག །གནས་ཀུན་བླ་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐུགས་བླ་ན་མེད། །ལྷ་མོའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དག་པ་སྡིག་པ་སེལ་བར་བྱེད། །མཉམ་གཞག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་གང༌། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཟད་པར་འགྱུར། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ས་གཞིར་རོ། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་རྣམས་སྤྱོད། །གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀར་རོ། །ཨོཾ་མཚོག་ཁར་རོ། །ཧྲཱིཿ་སྤྱི་བོར་རོ། །ཧཱུཾ་སྤྱན་ལའོ། །ཧཱུཾ་གོ་ཆའོ། །ཕཊ་ཕྱག་འཚལ་ལའོ། །གོ་ཆའི་གོ་ཆ་འདིར་ཤེས་བྱ། །རིམ་པའི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་གྲུབ་བདག །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དི་ལྟར་བལྟ། །སྲིད་པའི་དབའ་རླབས་སྒྲོལ་སྒྲོལ་མ། །བསྒོམ་པ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ཤིང་གཅིག་གམ། །རི་ཡི་རྩེ་མོ་ས་ཕུག་ཁྱིམ། །ཁྱིམ་མམ་སྨད་འཚོང་གནས་སུའམ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུའམ་རྟགས་གཅིག་དྲུང༌། །ཕྱི་ཡི་ནགས་ཚལ་ཤི་བའི་གནས། །རྒྱ་
༄། །མཚོ་དང་ནི་ཆུ་མིག་རྣམས། །མ་མོའི་གནས་སུ་ངེས་པར་གནས། །གང་ཡང་ལོན་མེད་གྲུབ་པའོ། །ཐོགས་མེད་རྟག་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་སྒོམ་པ་རྣམས། །གནས་ཀྱི་སྡེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་པའང་རུང༌། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་པའང༌། །རིམ་པ་སྡེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བླ་ཡི་སྡེ་ཡི་རྗེས་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རབ་བརྟན་བློ། །བདེན་མིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྲལ། །ཡུལ་ཆོས་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྡེ་ཡིས་ནི། 

【汉语翻译】
以花鬘庄严。头部以义成（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ）庄严。以人骨饰品庄严。头发散开，眼睛宽阔。三眼红色，是美丽的女子。手持利剑和金刚杵。手持轮和铁钩。铃在心中，作忿怒指印。弯刀和人头在另一只手中。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花、颅器、卡杖嘎。位于梵天（藏文：ཚངས་པ）的皮肤上。遍入天（藏文：ཁྱབ་འཇུག）和自在天（藏文：དབང་ཕྱུག）的双足。踩踏在座垫上，变得令人恐惧。先前所说的瑜伽母众。位于触之坛城的中央。她们全部都是各种颜色。赤身裸体，追随恐惧。甚深秘密无上咒语。从头饰光辉次第中产生。对于所有瑜伽母的处所。次第正确地行持是殊胜的。所有处所都是无上结合。瑜伽母之心是无上的。行持所有女神的事业。净化并消除罪恶。以无有分别的修持。瑜伽士修习禅定。咒师恒常处于禅定中。所有烦恼都将耗尽。动与不动安住于大地上。那些伟大的瑜伽士们行持。处所的仪轨是成就的自性。如何安乐就如何行持。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在心中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在顶髻处。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）在头顶。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在眼睛。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是盔甲。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是敬礼。在此知晓盔甲的盔甲。次第之后是次第。自性是本尊，成就本尊的自性。所有众生都如此看待。度脱轮回的波涛度脱母。恒常修习禅定和念诵。在坟墓或者一棵树下。山顶、洞穴、房屋。房屋或者妓院中。其他地方。在王宫或者一个标志旁。外面的森林是死亡之地。大海和泉水。确定位于母神之处。无论何处获得都是成就。无碍地恒常修习。瑜伽士们如此禅修。处所部的瑜伽母。或者种姓的金刚所生。也是智慧金刚的禅修者。次第部的瑜伽士。是上师部的次第。菩提心要稳固。一切都要非常稳固的智慧。远离真实与非真实的分别念。要舍弃对境和法。身语意三者以部的方式。

【英语翻译】
Adorned with garlands. The head is adorned with the accomplished meaning (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ). Adorned with ornaments of human bones. Hair is loose, eyes are wide. Three eyes are red, she is a beautiful woman. Holding a sword and a vajra. Holding a wheel and an iron hook. A bell is in the heart, making a threatening mudra. A curved knife and a human head in the other hand. Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) lotus, skull cup, khatvanga. Situated on the skin of Brahma (Tibetan: ཚངས་པ). The feet of Vishnu (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག) and Shiva (Tibetan: དབང་ཕྱུག). By stepping on the seat, it becomes terrifying. The previously mentioned assembly of yoginis. Situated in the center of the mandala of touch. All of them are of various colors. Naked, following fear. The profound secret unsurpassed mantra. Arising from the splendorous sequence of head ornaments. For all the abodes of the yoginis. Correctly practicing the sequence is supreme. All abodes are supreme union. The heart of the yogini is unsurpassed. Performing all the actions of the goddess. Purifying and eliminating sins. Through practice without conceptualization. Yogis meditate on meditation. Mantra practitioners are always in meditation. All afflictions will be exhausted. Moving and unmoving, abiding on the earth. Those great yogis practice. The ritual of the place is the nature of accomplishment. Practice as it is comfortable. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the heart. Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the crown of the head. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) on the top of the head. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the eyes. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is armor. Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is prostration. Here, know the armor of armor. After the sequence is the sequence. Self is the yidam, the self of the accomplished deity. View all beings in this way. Liberating the waves of existence, Liberating Mother. Always practice meditation and recitation. In a cemetery or under a single tree. Mountain top, cave, house. House or in a brothel. Other places. In a royal palace or near a single sign. The outer forest is a place of death. The ocean and springs. Definitely reside in the place of the Mamos. Wherever it is obtained, it is accomplishment. Always practice without obstruction. Those yogis meditate in this way. Yoginis of the place division. Or born of the vajra of the lineage. Also a meditator of the wisdom vajra. Yogis of the sequence division. Is the sequence of the guru division. Bodhicitta should be very stable. All should be very stable wisdom. Free from the discrimination of true and untrue. Abandon objects and dharmas. Body, speech, and mind, in the manner of divisions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།མྱུར་དུ་དེ་གསུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཨོཾ་ཡིག་དག་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་སོང་བར་ལྟ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆར་ཕབ་བོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཨུ་པ་ཧ་ར་དབུལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟི་བརྗིད་འགྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཏམ། །སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཆེན་མོ། །བསྒོམས་ཤིག་དེ་ཉིད་ཡང་དག་དོན། །བཾ་ཡིག་ཁར་སོང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོར་བལྟ། །ཐམས་ཅད་བཟའ་བའི་གནས་ཡིན་ཅིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་འདི་བསྒོམ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ། །གནས་གསུམ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསང་རྒྱུད་བླ་མེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་མས་བྲིས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའོ། །འཕགས་མ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་མས་ཕྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་ལྡན་གསུམ་བསྐུར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཝ་ནི་ཏ་བྷ་དྲའི་སློབ་མ་སཾ་གྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་མ། པཎྜི་ཏ་བ་ར་ཧེ་ཏ། ཝ་ནི་ཏ་བྷ་དྲ། སཾ་གྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། འཇམ་དཔལ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། མཁས་པས་
༄། །ཕུག་པ།།
འཕགས་མ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
迅速地念诵此，获得真实成就。
于月轮中央安住。
观想嗡字。
观想其升至顶轮之上。
降下五甘露之雨。
如何善妙地行瑜伽？
供养乌巴哈拉。
于彼处，瑜伽者以瑜伽。
刹那间成就光辉。
遣除一切瑜伽。
如金刚萨埵之语。
度母之形乃大形。
观想吧，彼即真实义。
观想班字升至空中。
观想嗡字位于舌尖。
乃一切食用之处。
如意宝珠，至上之宝。
一切寂静，遣除痛苦。
善妙观想智慧萨埵。
何瑜伽者观想此？
彼菩萨名声远扬。
将获得三处成就。
度母天女具瑜伽。
于无上金刚密续中。
金刚持女所书。
众生智慧增长。
名为圣救度母处尊成就法。金刚秘密续中空行母金刚持女所取出，圆满。
具大悲者授三灌顶之成就者瓦尼达巴扎之弟子桑噶西日巴扎，以及藏地译师妙吉祥妩媚金刚所译。
金刚持女，班智达瓦拉黑塔，瓦尼达巴扎，桑噶西日巴扎，妙吉祥妩媚金刚。智者
༄། །山洞。
名为圣救度母处尊之修法。

【英语翻译】
Quickly recite this and attain true accomplishment.
Residing in the center of the lunar mandala.
Meditate on the syllable OM.
Visualize it rising above the crown of the head.
Rain down a shower of five nectars.
How to perfectly practice yoga?
Offer Upahara.
There, the yogi, through yoga.
Achieves glory in an instant.
Eliminates all yogas.
Like the words of Vajrasattva.
The form of Tara is a great form.
Meditate, that is the true meaning.
Meditate on the syllable Bam rising into the sky.
Visualize the syllable OM at the tip of the tongue.
It is the place where all is eaten.
Like a wish-fulfilling jewel, the supreme treasure.
All peace, eliminates suffering.
Meditate well on the wisdom being.
Which yogi meditates on this?
That Bodhisattva's fame will spread far.
Will attain accomplishment in the three places.
The goddess Tara possesses yoga.
In the unsurpassed Vajra Secret Tantra.
Written by Vajradharini.
The wisdom of beings increases.
This is called the Sadhana of the Noble Lady, the Mistress of Places. Extracted from the Vajra Secret Tantra by the Dakini Vajradharini, it is complete.
Translated by Sanghashribhadra, a disciple of Vanitabhadra, the accomplished one who received three empowerments from the Great Compassionate One, and the Tibetan translator Jampal Shegay Dorje.
Vajradharini, Pandit Varaheta, Vanitabhadra, Sanghashribhadra, Jampal Shegay Dorje. By the wise
༄། །Cave.
This is called the Practice Method of the Noble Lady, the Mistress of Places.

============================================================

